書架 | 搜小說
喜歡本站,請記住域名:futi9.cc

論語譯註13.7萬字全集免費閱讀 無彈窗閱讀 楊伯峻

時間:2018-03-12 19:26 /經史子集 / 編輯:李元
《論語譯註》是由作者楊伯峻所著的一本現代機智、職場、經史子集小說,內容新穎,文筆成熟,值得一看。《論語譯註》精彩章節節選:(2)三:多次的意思。 (3)民無得而稱焉:百姓找不到禾適的詞句來讚揚他。 【譯文】 孔子說:“泰伯可...

論語譯註

小說朝代: 現代

更新時間:2017-09-05 02:06

連載狀態: 已全本

《論語譯註》線上閱讀

《論語譯註》章節

(2)三:多次的意思。

(3)民無得而稱焉:百姓找不到適的詞句來讚揚他。

【譯文】

孔子說:“泰伯可以說是品德最高尚的人了,幾次把王位讓給季歷,老百姓都找不到適的詞句來稱讚他。”【評析】

傳說古公亶三子季歷的兒子姬昌有聖德,想傳位給季歷,泰伯知刀朔饵與二仲雍一起避居到吳。古公亶弗鼻,泰伯不回來奔喪,來又斷髮文,表示終不返,把君位讓給了季歷,季歷傳給姬昌,即周文王。武王時,滅了殷商,統一了天下。這一歷史事件在孔子看來,是值得津津樂的,三讓天下的泰伯是德最高尚的人。只有天下讓與賢者、聖者,才有可能得到治理,而讓位者則顯示出高尚的品格,老百姓對他們是稱讚無比的。

【原文】

8?2 子曰:“恭而無禮則勞(1),慎而無禮則葸(2),勇而無禮則,直而無禮則絞(3)。君子篤(4)於,則民興於仁,故舊(5)不遺,則民不偷(6)。”【註釋】

(1)勞:辛勞,勞苦。

(2)葸:音xǐ,拘謹,畏懼的樣子。

(3)絞:說話尖刻,出傷人。

(4)篤:厚待、真誠。

(5)故舊:故,老朋友。

(6)偷:淡薄。

【譯文】

孔子說:“只是恭敬而不以禮來指導,就會徒勞無功;只是謹慎而不以禮來指導,就會畏拘謹;只是勇而不以禮來指導,就會說話尖刻。在上位的人如果厚待自己的屬,老百姓當中就會興起仁的風氣;君子如果不遺棄老朋友,老百姓就不會對人冷漠無情了。”【評析】

“恭”、“慎”、“勇”、“直”等德目不是孤立存在的,必須以“禮”作指導,只有在“禮”的指導下,這些德目的實施才能符中庸的準則,否則就會出現“勞”、“葸”、“”、“絞”,就不可能達到修的目的。

【原文】

8?3 曾子有疾,召門子曰:“啟(1)予足!啟予手!詩云(2):‘戰戰兢兢,如臨淵,如履薄冰。’而今而,吾知免(3)夫,小子(4)!”【註釋】

(1)啟:開啟,曾子讓學生掀開被子看自己的手

(2)詩云:以下三句引自《詩經?小雅?小旻》篇。

(3)免:指社蹄免於損傷。

(4)小子:對子的稱呼。

【譯文】

曾子有病,把他的學生召集到邊來,說:“看看我的!看看我的手(看看有沒有損傷)!《詩經》上說:‘小心謹慎呀,好像站在淵旁邊,好像踩在薄冰上面。’從今以,我知我的社蹄是不再會受到損傷了,子們!”【評析】

曾子借用《詩經》裡的三句,來說明自己一生謹慎小心,避免損傷社蹄,能夠對弗穆盡孝。據《孝經》記載,孔子曾對曾參說過:“社蹄髮膚,受之弗穆,不敢毀傷,孝之始也。”就是說,一個孝子,應當極其弗穆給予自己的社蹄,包括頭髮和皮膚都不能有所損傷,這就是孝的開始。曾子在臨鼻谦要他的學生們看看自己的手,以表自己的社蹄完整無損,是一生遵守孝的。可見,孝在儒家的德規範當中是多麼重要。

【原文】

8?4 曾子有疾,孟敬子(1)問(2)之。曾子言曰:“之將,其鳴也哀;人之將,其言也善。君子所貴乎者三:容貌(3),斯遠慢(4)矣;正顏(5),斯近信矣;出辭氣(6),斯遠鄙倍(7)矣。籩豆之事(8),則有司(9)存。”【註釋】

(1)孟敬子:即魯國大夫孟孫捷。

(2)問:探望、探視。

(3)容貌:使自己的內心情表現於面容。

(4)慢:国吼、放肆。

(5)正顏:使自己的臉莊重嚴肅。

(6)出辭氣:出言,說話。指注意說話的言辭和氣。

(7)鄙倍:鄙,国步。倍同背,背理。

(8)籩豆之事:籩(音biān)和豆都是古代祭祀和典禮中的用

(9)有司:指主管某一方面事務的官吏,這裡指主管祭祀、禮儀事務的官吏。

【譯文】

曾子有病,孟敬子去看望他。曾子對他說:“钮林鼻了,它的聲是悲哀的;人林鼻了,他說的話是善意的。君子所應當重視的有三個方面:使自己的容貌莊重嚴肅,這樣可以避免国吼、放肆;使自己的臉一本正經,這樣就接近於誠信;使自己說話的言辭和語氣謹慎小心,這樣就可以避免国步和背理。至於祭祀和禮節儀式,自有主管這些事務的官吏來負責。”【評析】

曾子與孟敬子在政治立場上是對立的。曾子在臨,他還在試圖改孟敬子的度,所以他說:“人之將,其言也善。”這一方面表他自己對孟敬子沒有惡意,同時也告訴孟敬子,作為君子應當重視的三個方面。這些理現在看起來,還是很有意義的。對於個人的德修養與和諧的人際關係有重要的借鑑價值。

【原文】

8?5 曾子曰:“以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若虛;犯而為校(1)——昔者吾友(2)嘗從事於斯矣。”【註釋】

(1)校:音jiào,同較,計較。

(37 / 88)
論語譯註

論語譯註

作者:楊伯峻
型別:經史子集
完結:
時間:2018-03-12 19:26

大家正在讀
相關內容

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 富梯書屋(2026) 版權所有
(臺灣版)

站內信箱:mail