書架 | 搜小說
喜歡本站,請記住域名:futi9.cc

(宅男、歷史軍事、明星)漢英跨文化交際中的日常英語語用-全文TXT下載-佚名-最新章節全文免費下載-賈玉新,you,恭維語

時間:2017-12-03 08:07 /歷史小說 / 編輯:張弛
主角叫恭維語,英美人,you的小說是《漢英跨文化交際中的日常英語語用》,是作者佚名寫的一本現代恭維語,英美人,you風格的小說,書中主要講述了:temporarily disconnected. 三、例項分析與常見語用失誤 打電話儘管也是一種常用的尉

漢英跨文化交際中的日常英語語用

小說朝代: 現代

更新時間:2017-08-05 10:49

連載狀態: 已全本

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》章節

temporarily

disconnected.

三、例項分析與常見語用失誤

打電話儘管也是一種常用的際方式,但是卻與面對面流有許多不同之處。熟悉電話際的特點,掌電話常用語能幫助我們降低語用負遷移的影響。

下面我們透過例項來分析電話語中常出現語用失誤的兩個方面。

1、Mary想與Henry通話,但接電話的是Stephen。

Stephen:

(answering

phone) 335

2688.

Mary:

Hello. Is

that you,

Henry?

Stephen:

No, this

is

Stephen.

Mary: Oh.

May I talk

to Henry,

please?

Stephen:

Hold on,

please.

應注意:在電話語中,提到自己時用“this”,如“Thisis Mary

speaking.”而提到接電話的人時用“that”。

2、Mr.

Smith詢問致電者是誰。

Mr. Smith:

(answering

phone) 335

2688.

Caller:

Hello, is

that Mr.

Smith? Mr.

Smith:

Speaking.

May I ask

who’s

calling?

Caller:

It’s Chris

Best here.

注意此處應避免受到漢語影響而表達為:“Couldyou tell

me who you

are?”

(39 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名
型別:歷史小說
完結:
時間:2017-12-03 08:07

大家正在讀
相關內容

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 富梯書屋(2026) 版權所有
(臺灣版)

站內信箱:mail